2005年諾貝爾文學獎獲得者是英國的品特,不是中國人。當然關于中國人要不要獲這個獎,關于中國人為什么沒有獲這個獎的爭議討論是很多的。
翻譯翻譯公司上海翻譯公司上海翻譯北京翻譯公司北京翻譯英語翻譯日語翻譯為什么中國人在意這個獎,主要是因為它有名,不管承不承認。就是中國人自己的文學獎,只要獲獎了,多少人不會高興呢,多少人會不將此寫明在自己的簡介上呢?
中國人要不要得這個獎,我說,當然要。中國人會不會得這個獎,我也說,當然會。不過什么時候可以得到,我不敢預言。因為就算我說準了,但到時人家見了我的預言之后,偏偏提前幾年或推后幾年,我又能怎么樣呢?因為獎是人家的,就算你的作品達到了那個水平,人家也不一定要給哪。中國人不是知道這句話嗎:我說你不行,行也不行;套句話說:我說不給,可給也不給。
不過關于中國為什么還沒獲諾貝爾文學獎,爭論里有一個原因是中國文字翻譯成外文后變味了:也就是說,外文是難于表達中文的。如果外文難于表達文學,是因為外文本身,是那我們中國人就注定獲獎無望;如果只是因為翻譯家譯得不好,那我們倒可以放心,因為我們還是可以獲獎的機會。方法有兩個,一是培養(yǎng)一些人用英文或是其他外文寫作(不知這樣算不算是中國人的作品了);一是培養(yǎng)一些翻譯家,讓翻譯家將中文作品譯得外國人都分辨不出來那是譯作。后者不是不行,因為我都覺得一些外國作品譯成中文之后,感覺很不錯,為什么翻譯家不可以互譯呢?外譯中好,中譯外也一樣好才對啊。
翻譯翻譯公司上海翻譯公司上海翻譯北京翻譯公司北京翻譯英語翻譯日語翻譯